1,300年前、京都の前に都だった平城京。その全く同じ場所に復元された、宮殿跡。
1,300 years ago, Heijo-kyo was the capital before Kyoto. The remains of the palace restored in exactly the same place.
中には天皇のご座所である高御座があり、日本の中心として神聖視されていたそうです。
Inside, there is a high throne, which is the seat of the emperor, and it was regarded as sacred as the center of Japan.
横から見たところ Seen from the side
大極門から From Takyoku-mon Gate
遠くからの眺め。この場所にかつて色彩豊かで華やかな都があり、宮廷の宴や恋、政治的陰謀や政変がありました。日本人だけではなく、中国人やペルシャ人もいて、栄えていたそうです。
The view from a distance. There was a colorful and gorgeous city in this place, and there were court feasts and loves,dreams and political conspiracies and changes. It is said that there were not only Japanese people, but also Chinese and Persian people ,and they were flourishing.
向こうに朱雀門。広い。 Suzaku-mon Gate over there. It’s wide.
京都はビルや家が建っていてかつての宮殿の広さを感じることは難しいですが、平城京は遺構が野原になっているので、かつての広さをそのままに感じることができます。
Kyoto has buildings and houses, so it is difficult to feel the size of the former palace, but in Heijo-kyo, the remains are fields, so you can feel the size of the past as it is.
多分このヨシの野は、昔のまま。当時の歌にも詠まれています。
Maybe this reed field is the same as it used to be. It is also composed in the song at that time.
都は滅びても、自然はかつてのままの姿を残している。和歌や漢詩に詠まれるテーマを実感しました。
Even if the city is destroyed, nature remains as it used to be. I realized the themes composed in Japanese and Chinese poetry.
コメント